viernes, 16 de abril de 2010

DOS POEMAS





¡Ah!... tu mirada
oscura como la noche
luminosa como
la mañana;
abismo feroz
de luz y sombras
donde se ahoga sin piedad
el desaliento
y renacen todas las estrellas.


Ah!... il tuo sguardo
scuro come la notte
luminoso come
il mattino;
abisso crudele
di luce ed ombre
in cui affoga senza pietà
lo sconforto
e rinascono tutte le stelle.


¡Ah!... Teu olhar
escuro como a noite
luminoso como
a manhã;
abismo feroz
de luz e sombras
onde se afoga sem piedade
o desalento
e renascem todas as estrelas.



Quita de mí
los miedos,
esos miedos
que llegan con la noche
y que muchas veces
habitan mis mañanas.

Aniquila por favor
todos mis miedos;
arranca
toda incertidumbre.

Sé mi Dios y mi patria;
sé mi hogar
y mi punto de partida.

Sé la primera y la última,
la más clara
de todas mis certezas.



Toglimi
le paure,
quelle paure
che giungono nella notte
e che molte volte
abitano i miei mattini.

Distruggi, per favore,
tutte le mie paure;
allontana
ogni incertezza.

Sii il mio Dio e la mia patria,
sii il mio focolare
e il mio punto di partenza.

Sii la prima e l’ultima,
la più chiara,
di tutte le mie certezze.


Tira de mim
os medos,
esses medos
que chegam com a noite
e que muitas vezes
habitam minhas manhãs

Aniquila, por favor,
todos os meus medos;
arranca
toda incerteza.

Seja meu Deus e minha pátria;
seja meu lar
e meu ponto de partida.

Seja a primeira e a última,
a mais clara
de todas as minhas certezas.

Del libro “Tránsito (Desde la oscuridad hacia la luz)” 40 Poemas (2008)
Il libro " Transito, dall'oscurità verso la luce," 40 poemi (2008) traduzione di Pietro Adorni
Do livro “Trânsito(Da escuridão até a luz)” 40 Poemas (2008) Tradução de Gisele Rodrigues